In an appeal for better health services in South Africa made some two to three years ago by an overseas visitor, the warning note was sounded , that if our country did not do much more in the field of public health, it was sure to suffer the same fate as the Roman Empire which, he said, had come to a fall because of inadequate health services.
This paper will examine Apollonius' treatment of the beginnings of that ancient adventure: the quality of the crew, the 'tone' of passages describing the start of the expedition, and in particular the details of the parting of Jason (the expedition's nominal leader) from his family and his country. In this way, we may obtain a clear indication of what Apollonius is doing with the fundamentally 'primitive' material that he has chosen to handle-material stretching back through many predecessors to a time before Homer.
The purpose of this study, however, is not a historical, but a literary one: an interpretation of its overall meaning, including, of course, references to contemporary events. In establishing this overall meaning three aspects of the kontakion will be investigated: its thematic, theological, and rhetorical dimensions.
The relation between concealment and appropriateness is essentially the same as that between concealment and artificiality in general: Style had to be appropriate to the subject and the dignity of the subject determined the degree of artificiality. This means that although the principle of appropriateness necessitated artificiality, it still had to be concealed in order to make the utterance convincing.
Barr and Jenkyns provide attractive explanations of Virro's seemingly enigmatic behaviour; but I would suggest that the ultimate target of this little cameo is Trebius himself, whose apparent inability to recognize his own degrading subservience and gullibility so distresses Juvenal - a theme which marks the opening of the satire and one which is given vivid expression at the conclusion.
It is all axiom of modern Suetonian scholarship that C. Suetonius Tranquillus wrote works in both Latin and Greek, but how safe a conclusion is this to be drawn from the meagre extant fragments of the works supposedly written in Greek? I shall argue that the evidence of the ancient authors who refer to Suetonius' works which are extant in fragmentary form only permits the conclusion that one work, on Greek insults, was probably written in Greek. Furthermore, given that the work appears to have been little more than a patchwork of quotations from earlier authors with at most brief connecting passages, Suetonius probably did not use Greek extensively.
Naturally these political circumstances affected the scope and type of literary activity. Many of the themes and moods of works by poets were relevant to the contemporary situation, although this was less obviously so than in the past because of the choice of ostensibly innocuous mythological or historically remote subjects.
In his important study of the relations between Jerome and Ambrose, Paredi identified the series of antitheses in the second of these sentences as an allusion to Ambrose's election as bishop of Milan. Recently Nauroy has questioned whether the reference is in fact to Ambrose. However the identification has also been reaffirmed by Testard. It is not the aim of the present note to consider the possible relevance of this passage to Jerome's relationship with Ambrose. Jerome's words also merit examination from a different angle: hitherto no commentator has enquired whether Jerome might have had a literary source for the very striking formulation which he employs here. It is the purpose of this paper to suggest one.
Of all the novi homines of his time, P. Ventidius seems to have puzzled the Romans most (Gell. 15.4.1). Thrown up in a period of political and military strife, he was a meteoric figure - springing from nowhere, vanishing again and again to reappear at a higher altitude, then, at his zenith, blinking out for ever.
In support of this syntactical novelty, Reeve dug out (it is his only parallel) the verse 'annos ludere te decem decebit' from Anth. Lat. 28 (Riese), leaning heavily on the interpretation of Shackleton Bailey that this is equivalent in Sense to 'decem annos natus'.
Der Titel des Aufsatzes ist irreführend: es liegt gar keine Edition vor, nur eine Übersetzung mit einem kleinen Kommentar. Zugrunde gelegt wurde die Ausgabe im 3. Band der Opera Omnia vom Jahre 1557 (Neudruck Gregg 1969).
Met hierdie uitgawe het die skrywers baanbrekerswerk verrig. Vir die eerste keer is daar 'n Afrikaanse vertaling van Aristoteles se Poëtika beskikbaar, en dit word vergesel van 'n kommentaar van monumentale omvang. Omdat Aristoteles se uitsprake nog steeds 'n belangrike rol in die literêre kritiek speel, is dit 'n groot gebeurtenis vir Afrikaans. Die uitgewer en ander instansies wat hierdie publikasie moontlik gemaak het, verdien 'n hartlike woord van dank.