n Acta Classica : Proceedings of the Classical Association of South Africa - Translating Ancient Emotions : keynote address

This is currently unavailable for purchase.



The emotional vocabulary of the Greeks and Romans differs in important ways from what are commonly taken to be equivalent terms in English and other modern languages. In this paper, I offer two case studies in the problem of translating Greek emotions. The first considers the difference between Greek <span style='font-size:22.0pt;mso-bidi-font-size:9.0pt;font-family:GraecaII'&gt;e[leo~&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; and English 'sympathy' in the audience response to Greek tragedy. The second and longer discussion examines the differences between Greek <span style='font-size:22.0pt;mso-bidi-font-size:9.0pt;font-family:GraecaII'>ojrghv</span><span style='font-size:22.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt;font-family:GraecaII'&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; and English 'anger', beginning with Aristotle's definition of <span style='font-size:22.0pt;mso-bidi-font-size:9.0pt;font-family:GraecaII'>ojrghv</span><span style='font-size:22.0pt;mso-bidi-font-size:10.0pt;font-family:GraecaII'&gt;&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt; in the &lt;I&gt;Rhetoric&lt;/I&gt; and then applying his analysis to the role of 'anger' in Homer's &lt;I&gt;Iliad.&lt;/I&gt;


Article metrics loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error