1887

n South African Journal of Cultural History - The Boers in Angola 1928-1975, Nicol Stassen : boekbespreking

Volume 25, Issue 2
  • ISSN : 1018-0745
USD

 

Abstract

Hierdie omvangryke werk is 'n puik Engelse vertaling van dr Nicol Stassen van Protea Boekhuis se doktorale proefskrif wat hy in 2009 aan die Universiteit van Pretoria onder die titel verwerf het. Hy het die proefskrif in 2009 gepubliseer met die titel . Eintlik is die werk ter sprake dus 'n vertaling van die gepubliseerde boek wat uit die proefskrif volg. 'n Mens kon dus amper moedswillig sê dis 'n derde vlak van verwerking. Nicol se dankbetuiging aan Jan Schaafsma vir die uitstekende vertaling is amper te kort. Hy bedank Jan vir sy "excellent job". Die vertaling is baie meer as dit. Hy slaag daarin om woorde wat eintlik net in Afrikaans voorkom, met 'n presiese woord(e) in Engels te vertaal. Dit geld veral vir die amptelike geskrifte van die Gereformeerde en Nederduitsch Hervormde Kerke. Dié kerke het uit Nederlands na Afrikaans vertaal en nie ooit moeite gedoen om 'n behoorlike Engelse weergawe van hulle kerklike geskrifte daar te stel nie. Trouens, die kerke kan as konserwatief en erg Afrikaans beskou word. Die Hervormde Kerk stoei nou nog oor apartheid en die Gereformeerde Kerk kan homself nie sover kry om 'n vrou op die kansel toe te laat nie. Wat nog van met Engels omgaan? 'n Voorbeeld is op bladsy 224: "Die Vreugdebode" word netjies vertaal na "The Herald of Joy". Nog 'n voorbeeld is op bladsy 261: "Wederdopers" word "Anabaptists". Op bladsy 284 is die lieflike vertaling van die term "Grootmaakvolk" na "Raised folk." Dit net terloops.

Loading full text...

Full text loading...

Loading

Article metrics loading...

/content/culture/25/2/EJC30801
2011-11-01
2017-03-29

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error