n French Studies in Southern Africa - Le devoir de traduction. Pourquoi traduire un roman zoulou
|Article Title||Le devoir de traduction. Pourquoi traduire un roman zoulou|
|© Publisher:||Association for French Studies in Southern Africa (AFSSA)|
|Journal||French Studies in Southern Africa|
|Affiliations||1 University of Pretoria|
|Publication Date||Jan 2014|
|Pages||190 - 214|
|Issue||Special issue 2|
|Keyword(s)||1980's, African language literature, Afrique du Sud, Annees 1980, Apartheid, Civil war, Durban, Guerre civile, isiZulu, Le zoulou, Litterature en langues africaines and South Africa|
A propos the translation from Zulu to French of Mathews Mngadi's debut novel Asikho ndawo bakithi (We are done with, people), the paper argues in favour of translation of literature written in African vernacular languages, and dismisses its perception as mere didactic literature. In post-apartheid South Africa, its capacity of bearing witness to issues central to the life of Black people cannot be overestimated. Asikho, among other texts, centers on the lack of accommodation in townships for ordinary black people and the attending miseries and purposeless violence visited upon them as a consequence, culminating in the destruction of entire families and the negation of the social ethos as they find themselves at the mercy of slum lords. The author places the blame squarely on Apartheid selfish policies, not shying away though from denouncing misguided political lines among Black people. The strength of this testimony largely outweighs a somewhat artificial register which still reflects the purist norms set by the erstwhile language boards, making the text at times a challenge for today's readers. Translating, it is argued, is a condition for creative writing in African languages to proceed, and can be a trigger to innovate, so as to reach out to the potential 'born-free' readership.
Article metrics loading...