1887

n French Studies in Southern Africa - On est foutu [Ashiko ndawo bakithi], M.J. Mngadi : compte rendu

USD

 

Abstract

La traduction en français du roman en zoulou de M.J. Mngadi par Michel Lafon présente toutes les apparences d'un travail militant. Le titre de l'article publié dans le numéro 44.2 de la revue French Studies in Southern Africa, « Le devoir de traduction. Pourquoi traduire un roman zoulou » (Lafon 2014a) est, sur ce point, éloquent. Les autres textes d'escorte du roman - les remerciements, l'introduction et la longue postface « Asikho en contexte » (323-374) - font également état de ce « devoir de traduction ». En outre, ces textes présentent l'intérêt de proposer une synthèse de l'histoire de la littérature sud-africaine en langues africaines et de traiter des problématiques liées à la traduction de cette dernière.

Loading

Article metrics loading...

/content/french/2015/45/EJC183996
2015-01-01
2016-12-08
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error