n Acta Germanica : German Studies in Africa - Übersetzung und Identität - Die sinnkohärente Übersetzung von Aniceti Kiterezas Roman Bwana Myombekere na Bibi Bugonoka ins Deutsche
|Article Title||Übersetzung und Identität - Die sinnkohärente Übersetzung von Aniceti Kiterezas Roman Bwana Myombekere na Bibi Bugonoka ins Deutsche|
|© Publisher:||Association for German Studies in Southern Africa|
|Journal||Acta Germanica : German Studies in Africa|
|Affiliations||1 University of Nairobi, Kenya|
|Publication Date||Jan 2015|
|Pages||99 - 112|
The sense coherent translation of Aniceti Kitereza's novel Bwana Myombekere na Bibi Bugonoka into German
During the course of the so-called "Translational Turn", Translation Studies especially in the German speaking countries, have undergone a major transition from a purely philological approach to a more dynamic, cultural mode of translation. Henceforth, translation theory and practice has been largely viewed as an interaction between cultures resulting in the adaptation of a more interdisciplinary approach to the subject. A focal point has been the role played by identity and power especially in literary translation, which was one of the factors leading to Lawrence Venutis "Resistance Strategy" (Venuti 1995) in translation. It became quite clear that literary translation is instrumental in re-shaping identities of the source text at various levels. This article analyzes the manner in which identity has been (re)constructed in the German translation of Aniceti Kitereza's historical novel Bwana Myombekere na Bibi Bugonoka.
Article metrics loading...