1887

n Koers : Bulletin for Christian Scholarship = Koers : Bulletin vir Christelike Wetenskap - Die Übersetzung des Genfer Katechismus (1542/1545) ins Deutsche durch Zacharias Ursinus im Jahr 1563

USD

 

Abstract

Der erstaunte Leser findet in den "Opera Selecta Calvini" Band 2 unter den Nachdrucken des Genfer Katechismus von 1542/ 1545 eine deutsche Übersetzung, die in Heidelberg im Jahr 1563 erschienen ist. Noch mehr erstaunt den Leser, daß Zacharias Ursin, der Hauptverfasser des Heidelberger Katechismus 1563 der Übersetzer ist. Es hat den Anschein, als ob der Katechismus Calvins anfänglich dessen Stelle einnehmen sollte. Die Übersetzung erscheint allerdings unter dem Titel "Katechismus der evangelischen Kirchen in Frankreich". Olevian entschuldigte diese Angabe Calvin gegenÜber damit, daß die Deutschen sonst die LektÜre verweigern wÜrden. Ursin hat offensichtlich die französische Vorlage von 1542 sowie die lateinische von 1545 benutzt. Er Übersetzt wörtlich, doch erscheinen erwartungsgemäß einige Abänderungen mit entscheidenden theologischen Korrekturen. Nun ist ein Vergleich mit dem Heidelberg Katechismus schwierig, weil Ursin nur einer der Verfasser ist. Die theologischen Korrekturen zeigen, daß seine Übersetzung hin zu einer soteriologischen Sinngebung tendieren. Beza wird Calvins Theologie zur Orthodoxie umgestalten.


It is with considerable surprise that one finds in the "Opera Selecta Calvini" vol. 2 a German translation of Calvin's Geneva Catechism (1542/1545). The translation dates from 1563, and originated in Heidelberg. Even more surprising is the translator - none other than Zacharias Ursinus, one of the chief composers of the Heidelberg Catechism, which was also penned in 1563. The impression could be created that Calvin's Catechism was intended at the outset to achieve the position later attained by the Heidelberg Catechism. The title of the German translation of Calvin's Catechism is also interesting : "Catechism of the protestant churches in France". Olevianus explained in a letter to Calvin that the translation was titled thus for fear that the Germans would otherwise not read the catechism.Comparing the German translation with the Geneva Catechism, it is evident that Ursinus made use of the French edition of 1542 as well as the Latin edition of 1545 as the source text. While his translation is literal, a few alterations in meaning occur, giving rise to decisive theological adjustments. A comparison with the Heidelberg Catechism is complicated by the fact that Ursinus was only one of a committee of composers who worked on the latter document. The theological corrections made to Calvin's Catechism in the German edition reveal Ursinus' tendency to emphasise the soteriological meaning in his translation. Beza would eventually be the one who would irreversibly modify Calvin's theology in the direction of the reformed orthodoxy.


Dit is met verbasing dat 'n mens in die "Opera Selecta Calvini" vol. 2 vind dat daar onder die latere uitgawes van die Geneefse Kategismus van Calvyn (1542/1545) ook 'n Duitse vertaling vanuit Heidelberg uit die jaar 1563 is. Nog groter is die verbasing om te lees dat niemand minder nie as Sagarias Ursinus, een van die hoofsamestellers van die Heidelbergse Kategismus (ook uit 1563), die vertaler is. Die indruk sou kon ontstaan dat die Kategismus van Calvyn aanvanklik die plek sou moes inneem wat later die Heidelbergse Kategismus toegekom het. Die titel van die Duitse vertaling van Calvyn se Kategismus is ook interessant : "Kategismus van die protestantse kerke in Frankryk". In 'n brief aan Calvyn het Olevianus op sy beurt verduidelik dat hierdie titel vir die vertaling gekies is omdat daar gevrees is dat die Duitsers andersins nie die kategismus sou lees nie. Uit 'n vergelyking van die tekste is dit duidelik dat Ursinus sowel die Franse weergawe van 1542 as die Latynse weergawe van 1545 as grondteks vir sy Duitse vertaling gebruik het. Hy vertaal letterlik, maar nogtans tree daar, soos verwag kan word, enkele veranderings in die betekenis van deurslaggewende teologiese wysigings na vore. 'n Vergelyking met die Heidelbergse Kategismus is egter moeilik, omdat Ursinus net een van die lede van die kommissie van samestellers van hierdie dokument is. Die teologiese korreksies wat hy in sy Duitse weergawe van Calvyn se Kategismus aanbring, wys dat sy vertaling daartoe neig om die soteriologiese sin te benadruk. Beza sou die een wees wat uiteindelik Calvyn se teologie onomkeerbaar in die rigting van die gereformeerde ortodoksie sou ombuig.

Loading

Article metrics loading...

/content/koers/74/4/EJC59443
2010-12-01
2016-12-08
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error