n Journal for Language Teaching = Ijenali Yekufundzisa Lulwimi = Tydskrif vir Taalonderrig - Foreignising as translation strategy in prescribed books for second-language learners : reading, writing, translation
|Article Title||Foreignising as translation strategy in prescribed books for second-language learners : reading, writing, translation|
|© Publisher:||South African Association for Language Teaching (SAALT)|
|Journal||Journal for Language Teaching = Ijenali Yekufundzisa Lulwimi = Tydskrif vir Taalonderrig|
|Author||Nanette J. Lotter and Jacobus A. Naude|
|Publication Date||Dec 2004|
|Pages||230 - 242|
|Keyword(s)||Culture-specific, Foreignising, Functionalist model, Multiculturality, Postcolonial, Translation strategies and Translation studies|
The focus of the paper is to describe the transfer of culture-specific elements of the Afrikaans novel <I>By die Lêplek van die Leeus</I> (In the Lions' Den) by Louise Prinsloo to English. This is a prescribed book for Afrikaans second-language learners in Grade 11 in the Limpopo Province. The story deals with intercultural and interracial issues of a post-apartheid South Africa on a matter-of-fact, straightforward level which is appealing to young people who have to cope with such issues in their everyday lives. The story contains many elements from different cultures and languages: there is an Afrikaner community, a Zulu community and a Sotho boyfriend. This novel, with its incorporation of the languages of different cultural groups, is cast in the postcolonial mould. The translation is placed even more firmly within this mould because yet another language and culture come into play.
Article metrics loading...