Lexikos - Volume 10, Issue 10, 2000
Volumes & issues
Volume 10, Issue 10, 2000
Source: Lexikos 10, pp 1 –31 (2000)More Less
Good lexicographers are constantly striving to enhance the quality of their dictionaries. Since dictionaries are ultimately judged by their target users, there is an urgency to provide for the target users' needs. In order to determine such needs more accurately, it has become common practice to submit users of a dictionary to a series of tests to monitor their success in information retrieval. In most cases such feedback unfortunately comes too late so that it can at best be considered for. implementation in the next or revised edition of the dictionary. In this article it is argued that feedback from the target users should be obtained while the compilation of the dictionary is stiII in progress, a process referred to as ""simultaneous feedback"". This concept, which offers a new methodology for compiling dictionaries, overcomes the major problem 'of creating and publishing entire dictionaries before feedback from target users can be obtained. By this new methodology, the release of several small-scale parallel dictionaries triggers feedback that is immediately channelled to the compilation process of a main dictionary. As such, the target users constantly guide the compilers during the entire compilation process. After a theoretical presentation of the new concept, the feasibility of simultaneous feedback is illustrated with reference to the creation of a bilingual CiIuba-Dutch leamer's dictionary. It is shown how this main project has been successfully complemented by three parallel projects.
Adressierung in der ein- und zweisprachigen lexikographie Eine einfiihrende ubersicht tiber die Forschungs-und problemlageAuthor Herbert Ernst WiegandSource: Lexikos 10, pp 33 –72 (2000)More Less
Addressing in Mono- and Bilingual Lexicography. An Introductory Survey of the State of Research and Problematics. The addressing relationship is an important textual relationship, especially in dictionary articles. Without the theoretical understanding thereof, lexicographical infonnation obtained from highly condensed and greatly standardised dictionary articles cannot be interpreted. Up to now, however, there have only been a few contributions in which addressing has been theoretically treated.
Author Emmanuel ChabataSource: Lexikos 10, pp 76 –85 (2000)More Less
In this paper the writer examines problems the African Languages Lexical (ALLEX) Project (at present the African Languages Research Institute (ALRI) encountered while tagging the Shona corpus. The problems to be highlighted include general problems which apply to more than one language as well as problems peculiar to Shona. The paper was inspired by the challenges the writer encountered when he took part in building the Shona corpus. An analysis of the problems that most corpus builders face shows that more problems are likely to be encountered when dealing with spoken corpora than with written corpora. The paper demonstrates that tagging is an important component of corpus building as it makes it easier for a researcher to extract relevant data. To utilise the benefits of a tagged corpus, the tagging should be thorough and accurate. Wellinformed decisions form an integral part of the tagging process since the utility of a tagged corpus depends largely on the input of the tagging process. This paper shows the need to take the tagging process seriously.
Author Rosemarie GlaserSource: Lexikos 10, pp 87 –98 (2000)More Less
The paper discusses the question whether an LSP dictionary should take the sociolinguistic stratification of the entire speech community in a particular domain of activity into consideration, and as a consequence, also encompass vocabulary on the lower stylistic levels, such as 1 professional jargon and occupational slang in addition to technical terminology and nomenclature. The author's contention is that by including such vocabulary, an LSP dictionary will be more comprehensive and closer to the communicative reality. Moreover. it will meet the more specific requirements of translators and interpreters.