1887

n Lexikos - Problems of equivalence in Shona-English bilingual dictionaries : lexiconotes

USD

 

Abstract


By die opstel van tweetalige woordeboeke, is leksikograwe meesal bedag op semantiese ekwivalensie. Gevolglik is die gebruik by opstellers van tweetalige woordeboeke gewoonlik om enkelwoordekwivalente te gee. Soms is hierdie ekwivalensie egter moeilik om te bereik vanweë die ongelykheid en nieooreenstemming tussen tale en kulture. Volgens Sapir (1921) en Whorf (1956) kan 'n mens nie 'n presiese ooreenstemming verwag tussen twee tale wat verskillende kulturele werklikhede uitdruk nie. Gegee hierdie scenario, oorbrug die opstellers van tweetalige woordeboeke die gaping tussen tale uiteindelik deur vertalende ekwivalente aan te gee eerder as om uitsluitlik op enkelwoordekwivalente staat te maak. Die Shona-Engelse tweetalige woordeboeke, naamlik Hannan (1974) en Dale (1981), soos ander tweetalige woordeboeke, vertoon ook hierdie kenmerk. Hierdie artikel bespreek die probleme van vertalende ekwivalente in Shona-Engelse woordeboeke waar leksikograwe te doen het met uiteenlopende tale en kulture, tradisionele leksikografiese gebruike en die afwesigheid van betroubare korpusse.

In compiling bilingual dictionaries, lexicographers are mostly concerned with semantic equivalence. As a result, the practice of bilingual dictionary compilers is usually that of giving one-word equivalents. However, this equivalence is at times difficult to arrive at because of the disparities and incommensurability between languages and cultures. According to Sapir (1921) and Whorf (1956), one cannot expect an exact match between two languages that express different cultural realities. Given this scenario, compilers of bilingual dictionaries end up bridging the gap between languages by giving translational equivalents rather than relying solely on one-word equivalents. The Shona-English bilingual dictionaries, namely Hannan (1974) and Dale (1981), like other bilingual dictionaries, also display this characteristic. This article will discuss the problems of translation equivalents in Shona-English dictionaries where lexicographers will be dealing with divergent languages and cultures, traditional practices of lexicography and the absence of reliable corpora.

Loading

Article metrics loading...

/content/lexikos/11/1/EJC60395
2001-01-01
2016-12-04
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error