1887

n Lexikos - The transliteration principle : is this the best procedure in African language lexicography and terminology? : lexiconotes

USD

 

Abstract


Die skep van doeltaalekwivalente in tweetalige woordeboeke was altyd 'n uitdaging vir sowel leksikograwe as terminoloë. Leksikograwe, terminoloë, vakspesialiste en taalkundiges staan voor 'n uitdagende taak om termekwivalente vir vreemde internasionale tale te verskaf. Die gebrek aan 'n voldoende tegniese woordeskat in die Afrikatale stel probleme aan leksikograwe en terminoloë by die voorsiening van tegniese ekwivalente. Hulle beskou transliterasie dikwels as die vinnigste leksikografiese en terminologiese werkwyse sonder om die praktiese eise van die gebruikers in ag te neem. Dit belemmer die optimale herwinning van semantiese inligting by die teikengebruikers van woordeboeke. Hierdie artikel bespreek moontlike redes waarom transliterasie nie as die eerste nie, maar as die laaste uitweg in leksikografie en terminologie beskou moet word. Dit stel verskillende leksikografiese en terminologiese werkwyses voor wat leksikograwe en terminoloë kan aanwend om juiste en gepaste vertaalekwivalente te voorsien sonder om buitensporige gebruik van transliterasie te maak. Op hierdie manier sal 'n wetenskaplike taal ontwikkel wat gebruikers kan help om suksesvol in die moedertaal te kommunikeer.

The creation of target language equivalents in bilingual dictionaries have always been a challenge to both lexicographers and terminologists. Lexicographers, terminologists, subject specialists and linguists face a challenging task of supplying term equivalents for foreign international languages. The lack of a sufficient technical vocabulary in the African languages poses challenges to lexicographers and terminologists when supplying technical equivalents. They often regard transliteration as the quickest lexicographical and terminological procedure without taking the practical demands of users into account. This impedes the optimal retrieval of semantic information by the target users of dictionaries. This article discusses possible reasons why transliteration should not be regarded as the first but the last resort in lexicography and terminology. It proposes different lexicographical and terminological procedures lexicographers and terminologists can use to supply accurate and appropriate translation equivalents without making excessive use of transliteration. In this way a scientific language will develop which could assist users to communicate successfully in the mother tongue.

Loading

Article metrics loading...

/content/lexikos/14/1/EJC60481
2004-01-01
2016-12-06
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error