This study investigates the role of collocations in dictionary use, and the extent to which users' needs are taken into account in the process of dictionary writing. Steinbügl decided to concentrate on bilingual dictionaries, because this type of dictionary is relatively less well explored in metalexicographical literature. German-English examples are analysed and evaluated. Instead of selecting examples randomly, she uses a comparative corpus of 200 collocations she put together herself in accordance with scientific reasons explained in detail. She questions the selection of collocations from existing corpora for her purposes, because these corpora are based on competing collocational theories. In order to come to meaningful conclusions, she prefers to delineate her own research approach, also however investigating the structures of bilingual dictionaries and dictionary articles, as well as situations of dictionary use.
Kuberwoordeboek is 'n opgegradeerde weergawe van die Tweetalige Rekenaarwoordeboek van N. Coetzee, N.F. du Plooy en A.D. de V. Cluver wat in 1985, voor die vestiging van die internet, verskyn het. As 'n mens Kuberwoordeboek die eerste keer sien, is jy verbaas dat 'n publikasie wat so ouderwets lyk, soveel hedendaagse terme kan bevat. Die ouderwetsheid is te wyte aan die Windows 95-rekenaarblokkie op die voorblad. Indien 'n moderner Windows XP-blokkie eerder gebruik is, sou die woordeboek sekerlik meer byderwets gelyk het.
The compiler's introduction to this trilingual San-English-Afrikaans dictionary gives important information that helps to place it in perspective. In 1961, the compiler was posted in the territory that is now Namibia doing missionary work until his retirement in 1998. The San community among whom he worked lived, and some continue to live, in Northern Namibia around the Tsumkwe area. According to the compiler and from what is known from other sources, the South African army moved around these Tsumkwe speech communities during the Namibia independence struggle.
These are the first two volumes of a three-part international bibliography of German lexicography and dictionary research. The third part will appear in two separate volumes in the near future. This review therefore does not deal with the entire publication, but mainly highlights Wiegand's approach to the compilation of this bibliography, discussing several aspects of the items he included.