1887

n Lexikos - The compilation of multilingual concept literacy glossaries at the University of Cape Town : a lexicographical function theoretical approach

USD

 

Abstract

This article proposes a lexicographical approach to the compilation of multilingual concept literacy glossaries which may play a very important role in supporting students at institutions of higher education. In order to support concept literacy, especially for students for whom English is not the native language, a number of universities in South Africa are compiling multilingual glossaries through which the use of languages other than English may be employed as auxiliary media. Terminologies in languages other than English are developed by translating English terms or coining new terms in these languages to exploit the native language competence of most students. The glossary project at the University of Cape Town (UCT) which was conceived under the auspices of the Multilingualism Education Project (MEP) is discussed. It is shown that the UCT glossaries are compiled using methods consistent with those employed in modern lexicography or proffered in lexicographical theory. The lexicographical function theory is specifically used to account for the glossaries and their production. It is suggested that modern lexicography can provide useful guidance for the production of glossaries, given that the earliest glossaries constitute the humble beginnings of lexicography.


Hierdie artikel stel 'n leksikografiese benadering tot die samestelling van meertaligekonsep-geletterheidswoordelyste voor wat 'n baie belangrike rol kan speel by die ondersteuning van studente by instellings vir hoër onderwys. Om konsepgeletterdheid te ondersteun, veral vir studente vir wie Engels nie die moedertaal is nie, stel 'n aantal universiteite in Suid-Afrika meertalige woordelyste saam waardeur die gebruik van ander tale as Engels as hulpmedia aangewend kan word. Terminologieë in ander tale as Engels word ontwikkel deur Engelse terme te vertaal of nuwe terme in hierdie tale te skep om die moedertaalvaardigheid van die meeste studente te benut. Die woordelysprojek by die Universiteit van Kaapstad (UK) wat ontwerp is onder die beskerming van die Multilingualism Education Project (MEP) word bespreek. Daar word aangetoon dat die UK-woordelyste saamgestel word deur die aanwending van metodes ooreenstemmend met dié gebruik in die moderne leksikografie of voorgestel in die moderne leksikografiese teorie. Die leksikografiese funksieteorie word spesifiek gebruik om die woordelyste en hul totstandbrenging te verantwoord. Daar word aangevoer dat die moderne leksikografie nuttige leiding vir die totstandbrenging van woordelyste kan verskaf, gegee dat die vroegste woordelyste die nederige begin van die leksikografie uitmaak.

Loading

Article metrics loading...

/content/lexikos/21/1/EJC60757
2011-01-01
2016-12-05
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error