1887

n Lexikos - Towards linking user interface translation needs to lexicographic theory

Volume 25, Issue 1
  • ISSN : 1684-4904
USD

 

Abstract

In a time of proliferating electronic devices such as smartphones, translators of user interfaces are faced with new challenges, such as the use of existing words in new contexts or in their obtaining new meanings. In this article, three lexicographic reference works available to translators in this field are compared: the (Viljoen 2006), the Pharos Afrikaans-Engels/English-Afrikaans Dictionary (Du Plessis et al. 2010) and the Microsoft Language Portal (www.microsoft.com/Language 2015). A list of selected examples (in English) is used to determine the extent to which each of these three works fulfils the needs of the user in terms of meaning discrimination for translating into Afrikaans. After determining this, an attempt is made to indicate whether the use of meaning discriminators such as part-of-speech markers, punctuation, paraphrases of meaning, and contextual and co-textual guidance (as indicated by Beyer 2009: 11) may have contributed to the success or failure of the given reference work, in order to arrive at a conclusion about the link between lexicographic theory and usability.


In 'n tydvak waar die gebruik van elektroniese toestelle soos slimfone hand oor hand toeneem, word vertalers deur nuwe uitdagings in die gesig gestaar, soos die gebruik van bestaande woorde in nuwe kontekste of die verwerwing van nuwe betekenisse. In hierdie artikel word drie leksikografiese naslaanbronne wat vir vertalers in hierdie veld relevant is, vergelyk: die (Viljoen 2006), Pharos se Afrikaans-Engels/English-Afrikaans-woordeboek (Du Plessis et al. 2010) en Microsoft se taalportaal (www.microsoft.com/Language 2015). 'n Lys gekose voorbeelde (in Engels) word gebruik om te bepaal in welke mate elk van die drie bronne die gebruiker se behoeftes in terme van betekenisonderskeiding vervul wanneer daar in Afrikaans vertaal word. Vervolgens word daar gepoog om aan te dui of die gebruik van betekenisonderskeiers soos woordsoortmerkers, punktuasie, betekenisopsommings en kontekstuele en ko-tekstuele leiding (soos deur Beyer 2009: 11 aangedui) bygedra het tot die geslaagdheid al dan nie van die betrokke bron ten einde 'n afleiding te maak oor die skakel tussen die leksikografieteorie en bruikbaarheid.

Loading full text...

Full text loading...

Loading

Article metrics loading...

/content/lexikos/25/1/EJC180590
2015-01-01
2017-01-16

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error