1887

n Lexikos - Illustrative examples in a bilingual decoding dictionary : an (un)necessary component?

Volume 26, Issue 1
  • ISSN : 1684-4904
  • E-ISSN: 2224-0039
USD

 

Abstract

The article discusses the principles underlying the inclusion of illustrative examples in a decoding English-Slovene dictionary. The inclusion of examples in decoding bilingual diction-aries can be justified by taking into account the semantic and grammatical differences between the source and the target languages. Among the differences between the dictionary equivalent, which represents the most frequent translation of the lemma in a particular sense, and the translation of the lemma in the illustrative example, the following should be highlighted: the differences in the part of speech; context-dependent translation of the lemma in the example; the one-word equiva-lent of the example; zero equivalence; and idiomatic translation of the example. All these differ-ences are addressed and discussed in detail, together with the sample entries taken from a bilingual English-Slovene dictionary. The aim is to develop criteria for the selection of illustrative examples whose purpose is to supplement dictionary equivalent(s) in the grammatical, lexical, semantic and contextual senses. Apart from that, arguments for translating examples in the target language are put forward. The most important finding is that examples included in a bilingual decoding diction-ary should be chosen carefully and should be translated into the target language, since lexical as well as grammatical changes in the translation of examples demand not only a high level of knowl-edge of both languages, but also translation abilities.

Toeligtende voorbeelde in 'n tweetalige dekoderende woorde-boek: 'n (On)nodige Komponent? Die beginsels onderliggend aan die insluiting van toe-ligtende voorbeelde in 'n dekoderende Engels-Sloveense woordeboek word in hierdie artikel bespreek. Die insluiting van voorbeelde in dekoderende tweetalige woordeboeke kan geregverdig word deur die semantiese en grammatiese verskille tussen die bron- en doeltale in ag te neem. Onder die verskille tussen die woordeboekekwivalent, wat die mees frekwente vertaling van die lemma in 'n sekere sin verteenwoordig, en die vertaling van die lemma in die toeligtende voor-beeld, moet die volgende uitgelig word: die verskille in woordsoort; konteks-afhanklike vertaling van die lemma in die voorbeeld; die eenwoordekwivalent van die voorbeeld; zero-ekwivalensie; en idiomatiese vertaling van die voorbeeld. Al hierdie verskille word aangespreek en in besonderhede bespreek saam met die voorbeeldinskrywings geneem uit 'n tweetalige Engels-Sloveense woorde-boek. Die oogmerk is die ontwikkeling van kriteria vir die seleksie van toeligtende voorbeelde wat die woordeboekekwivalent(e) in 'n grammatiese, leksikale, semantiese en kontekstuele sin moet aanvul. Afgesien hiervan word argumente ook gevoer vir die vertaling van voorbeelde in die doel-taal. Die belangrikste gevolgtrekking is dat voorbeelde wat in 'n tweetalige dekoderende woorde-boek ingesluit word, versigtig gekies moet word en vertaal moet word in die doeltaal, aangesien leksikale sowel as grammatiese veranderings in die vertaling van voorbeelde nie net 'n hoë vlak van kennis van beide tale vereis nie, maar ook vertalingsvermoëns.

Loading full text...

Full text loading...

Loading

Article metrics loading...

/content/lexikos/26/1/EJC198234
2016-01-01
2018-07-18

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error