Outline of the policy for the treatment of insulting and sensitive lexical items in the Woordeboek van die Afrikaanse Taal: Common to all sensitive lexical items all simplexes, compounds and expressions are lemmatized all conform to the general usage criterion of the Bureau clear and correct labelling takes place, which also applies to insulting synonyms the metalanguage is neutral no collocations or editorial usage examples are given citations (where included) are chosen with care articles are checked by advisors to the Bureau A. Racist tenns 1. Treabnent in the WAT (a) Wholly racist lexical items for the definition, the item is referred to the most commonly used synonym; no racist synonyms are, however, given at neutral or racist lexical items no semantic oppositions are given no citations are given expressions are explained; no synonyms, antonyms, references and illustrative material are given with such expressions the same manner of treatment applies to racist expressions under neutral lemmas complete treatment takes place in electronic form (see 2 below) (b) Partially racist lexical items neutral semantic distinctions are treated in full racist semantic distinctions and expressions are treated as wholly racist lexical items This policy has been accepted by the Board of Control of the Bureau of lhe WAT as its official policy for the treatment of insulting and sensitive lexical items in the Woordeboek van die Afrikaanse Taal. The Bureau gladly accepts comments on this document. Reproduced by Sabinet Gateway under licence granted by the Publisher (dated 2011) 250 P. Harteveld and A.E. van Niekerk 2. Treabnent in the electronic manuscript references to or the noting of synonyms and semantic oppositions are given citations are given electronic manuscript is available on request B. Sexist tenns and sensitive lexical items which indicate stigmatized sexual phenomena, practices and preferences among people the definition is given at the most commonly used neutral synonym references to or the noting of synonyms are given antonyms and formal references are given citations are given expressions are explained C. Sensitive lexical items which indicate stigmatized physical or mental conditions and phenomena among people treatment as in B above D. Sensitive lexical items within a social, political and religious structure treatment as in B above E. Obscene and vulgar lexical items, abusive language and swear-words treatment as in B above
The following questions are addressed in this paper: (a) What should the nature of the pre-training of the prospective lexicographer be in order to give him or her the necessary basis to be successfully trained as a practising lexicographer? (b) What qualities should the prospective lexicographer have if he or she wants to succeed as a lexicographer? (c) What kind of in-service training should the trainee lexicographer undergo if he or she wishes to become able in and make a success of this occupation as quickly as possible?
The new dispensation in South Africa necessitated a paradigm sruft at the National Terminology Services (NTS). Being part of the Central Government, the NTS has to implement policy as laid down by the government of the day. Former policy, processes and products are descriptionbed as well as the vision and objectives for the future. The NTS plays a vital role in the implementation of the Reconstruction and Development Program, as no communication is possible without terminology and no development or empowerment can take place without communication. The NTS has the infrastructure and knowledge to facilitate the development of the indigenous South African languages. Problems originating from the implementation of multilingual terminography are discussed, as well as strategies being implemented to overcome them. Finding a new Terminology Management System able to handle the documentation of the 11 official languages has high priority. As the client base of the NTS has broadened with the addition of more official languages, products have to be adapted, changing terminology needs have to be taken into account, and the accessibility of terminology has to be improved. The NTS hopes to contribute towards the promotion of mutual scientific and technical communication in South Africa in this way.