Lexikos - Volume 7, Issue 7, 1997
Volumes & issues
Volume 7, Issue 7, 1997
Source: Lexikos 7, pp 207 –228 (1997)More Less
The article on the three dictionaries of the southern Dutch dialects is divided into two parts. In the first part Joep Kruijsen (University of Nijmegen, The Netherlands) treats the history of the Woordenboek Vtln de Brabantse Dialeden (Dictionary of the Brabant Dialects), the Woordenboek van de Liml:ntrgse Dialeden (Dictionary of the Limburg Dialects) and the Woordenboek van de Vlaamse Dialecten (Dictionary of the Flemish Dialects), three dictionaries which together record the vocabulary of the southern Dutch dialects. He descriptionbes the plan and method of collection and presentation. Becauseof the systematic arrangement (introduced by Weijnen) the three dictionaries are unique in Dutch and international lexicography. They combine a dictionary with a word atlas.
Author M.W.F. Kruyt, J.G. & DutilhSource: Lexikos 7, pp 229 –244 (1997)More Less
The use of text corpora has increased considerably in the past few years, not only in the field of lexicography but also in computational linguistics and language technology. Consequently, corpus data and expertise developed by leXicographical institutions have gained a broader scope of application. In the European context this has led to a revised view of corpus design. In line with these developments, the Institute for Dutch Lexicology (lNL) has since 1994 been providing external access to steadily improving corpora via Internet. In August 1996, the 38 Million Words Corpus was available for consultation by the international research community. The present paper reports on the characteristics of this corpus (design, text classification, linguistic annotation) and on its use, both in dictionary projects and in linguistic research. In spite of limitations with respect to corpus design, the INL corpora accessible via Internet have proved to meet external needs. By providing these facilities, the INL has acquired a much broader experience in corpus-building than before, which is essential for new, internal dictionary projects. Giving external access to corpus data which was developed primarily for internal purposes, may be profitable for all parties involved.
On the development of scientific terminology in African Languages: the terminographer's dilemma in a new dispensationAuthor Louis Jacobus LouwrensSource: Lexikos 7, pp 245 –251 (1997)More Less
There currently exists a noticeable tension in South Africa between the political aim of one homogeneous South African nation on the one hand and the autonomy each language deserves in practice according to the constitution on the other. The real development of individual languages and the purposeful cultivation of language pride necessarily accentuate races and ethnical differences, which are contrary to the ideal of nation-building. Consequently, languages are subtly denied acknowledged constitutional rights in practice, which will impact negatively on the development of especially the African languages into technical and academic languages in their own right. The question thus arises whether it is sensible for the terminographer to develop scientific and technical terms for the African languages, while everything at this stage indicates that these terms will hardly, if ever, be used by subject specialists.
Source: Lexikos 7, pp 252 –259 (1997)More Less
African languages have contributed and continue to contribute a great many vocabulary items to English, both directly and via the intermediary of other non-African languages. The OED Additions Series contains 63 words of African origin, most of which have come into the language during the last years. The second edition of the OED contains about 275 words of African origin, drawn from 30 languages. The treatment of these words is somewhat uneven, owing to two factors: the unavailability to the editors of relevant information at the time of compilation of OED1; and supremacist attitudes, which caused entries for words of this kind to be shorter and less detailed, and affected their definition and descriptionption. In the third edition of the OED, words of all kinds should receive the same degree of attention, which implies that data collection from the reading of primary sources should include all varieties of World English; descriptionption and definition should be undertaken from a neutral standpoint; and etymological research and documentation must be as full as is practicable. All items of African origin will be sent to linguistic specialists (the bulk of this work has been done in the DSAE for items of South African origin). The checking of other etymologies will bring to light items whose African origin was not previously indicated (for example, borrowings from Brazilian Portuguese). In a sample from the letter M, there has been a gain in the numbers of African etymolOgies and the accuracy of treatment. Loanwords of all origins will be given as much attention as our resources allow, but there may be more ground to make up in the African sector of the lexicon.
Author Michael SchlaeferSource: Lexikos 7, pp 260 –264 (1997)More Less
Problems Concerning the Choice of Text Materials for an Electronic Thesaurus: Conference Report. At the invitation of the Akademie der Wissenschaften in Gottingen a colloquy was held on 1 and 2 November 1996. Experts in lexicographical studies and single word research participated in a discussion of problems concerning the choice of text materials for an electronic thesaurus.
A dictionary of South African English on historical principles: A case of lexical invasion or corpus enhancement?Author Liesel HibbertSource: Lexikos 7, pp 265 –276 (1997)More Less
The DSAE (A Dictionary of South African English on Historical Principles) embraces linguistic diversity by including many Afrikaans lexemes and lexemes from African languages. In the advertising pamphlet the dictionary proposes to, among other things, improve communication, give access to education, change perceptions of SAfE (South African English) locally and internationally, improve historical and political perspectives and create a new South African identity. These statements are discussed in relation to popular local debates around ""standards"", language variation and policy. An overview is given of the current status of SAfE in the context of Southern Africa and Africa. Finally I argue in favour of the dictionary as documentary evidence of a living spoken language at a given point in history.
Author Phillip Adriaan LouwSource: Lexikos 7, pp 277 –287 (1997)More Less
Klein Woordeboek / Little Dictionary. Bilingual translation dictionaries play an important part in modem user orientated lexicography in South Africa. An affordable bidirectional pocket translation dictionary, such as Klein Woordeboek / LittIe DictionlJry, with English and Afrikaans as language pair, is growing in value as a carrier of necessary everyday linguistic information. At present there are no criteria by which these dictionaries can be judged or that can be of help in their compilation. In this review article an attempt will be made to find typological answers with Klein Woordeboek / LittIe Dictionary as a guide. This search encompasses traditional and less traditional typological considerations. It focuses on the needs of target users and specifically therole which contextual guidance plays in the furthering of communicative equivalence.