oa Lexikos - Synonymy in the translation equivalent paradigms of a standard translation Dictionary
|Article Title||Synonymy in the translation equivalent paradigms of a standard translation Dictionary|
|© Publisher:||Bureau of the WAT|
|Affiliations||1 Department of Afrikaans and Dutch, University of Stellenbosch, South Africa|
|Publication Date||Jan 1998|
|Pages||173 - 182|
|Keyword(s)||Absolute synonymy Contextual guidance, Equivalent discrimination, Lexicographic labels, Partial synonymy, Polysemy, Senses, Target language synonym paradigm, Target language synonyms and Usae of the Lemma|
ISI Social Science
The norm in current canonical translation dictionaries with Afrikaans and English as the treated language pair is an undiscriminated grouping of partially synonymous translation equivalents. These are separated by commas as sole markers of synonymy. Lexicographers should reject this practice and embrace the view that absolute synonyms are just as rare as absolute equivalents. In most cases members of a target language synonym paradigm will be partial synonyms demanding some form of contextual guidance in order to distinguish them from other equivalents in the paradigm. This article will focus on the motivation for the indication of partial target language synonymy. Two particular motivations will be discussed, as well as ways in which equivalent discrimination can be implemented. The first motivation arises from a group of problematic phenomena that effect contextual divergence between the source and target language. Stylistic and register divergence should necessitate contextual guidance. Lexicographical labels are the most frequently used discriminators, but in South African dictionaries they are applied too sparingly and inconsistently. Other possible discriminators will also be discussed.
Article metrics loading...