Lexikos - Volume 9, Issue 9, 1999
Volumes & issues
Volume 9, Issue 9, 1999
Author Adelia CarstensSource: Lexikos 9, pp 1 –17 (1999)More Less
The terminologisation of the African languages has been hotly debated for more than a decade, yet little progress has been made in devising strategies to guide this process. The following are among the indicators that the time is ripe to realise the ideal of terminologisation: the lack of success thus far achieved in facilitating scientific knowledge through non-mother-tongue education; the existence of a noteworthy stock of technical terms in the African languages; and the positive attitudes of educators towards the use of the mother tongue, especially in rural areas. These indicators are backed up by statistics on pass rates for Physical Science in the Northern Province; the results of an attitude/ opinion survey among teachers of Science in this region; lexical data obtained from an empirical survey as well as from an independent source. The results of the research seem to validate terminologisation of Sepedi from an educational point of view. It is, however, realised that the attitudes and perceptions of other stakeholders such as pupils and parents need to be taken into account when recommendations are made with regard to sensitive issues such as terminologisation and the language of scientific communication.
Author Marietta AlbertsSource: Lexikos 9, pp 18 –35 (1999)More Less
This article deals with terminology and terminography in South Africa. It gives the different meanings attached to the term terminology and descriptionbes points of difference between terminology and terminography. It focuses on the dimensions of terminology, namely the cognitive, linguistic and communicative dimension. Since terminologists need to consult with subject specialists, linguists, language users and mother-tongue speakers during different phases of the terminography process, the role of consultation in terminology work is stressed. Various aspects such as cultural differences that need to be taken care of, are discussed. The current South African terminology and terminography situation regarding terminology work undertaken by the National Language Service is examined. Emphasis is placed on the database system being used and the National Termbank. Terminology training also receives attention.
Author Gerda De WetSource: Lexikos 9, pp 36 –53 (1999)More Less
The Microstructural Treatment of Affixes in Afrikaans Translation Dictionaries. The microstructural treatment of affix lemmata in Afrikaans translation dictionaries is currently inadequate. In the dictionaries under discussion, namely Tweetalige Woordeboek / Bilingual Dictionary (BD) and Groot Woordeboek / Major Dictionary (MD) which are presently viewed as the leading translation desk-top dictionaries, affixes are included rarely. And if they are included as affix lemmata, their treatment is cursory. BD and MD are not very user-friendly and force the user to rely largely on his/her intuition for the meaning and use of affix lemmata. Consequently these dictionaries do not consistently fulfil their role as sources of infonnation. This article considers a number of infonnation categories according to which the lexicographer should treat affix lemmata in the dictionary so that they may be of value to the user. These categories include semantic information such as polysemy, homonymy and synonymy, etymological information, as well as pronunciation and grammatical information.
Author Marthie JansenSource: Lexikos 9, pp 54 –78 (1999)More Less
The work of the Centre for Legal Terminology in African Languages comprises the compilation of a legal dictionary where various legal terms are defined and translated into the different indigenous African languages. During the first phase of the Centre's work a selection is made of English terms in the domains of criminal law and criminal procedural law. These terms are then defined and translated into the first target language, namely Afrikaans. This article deals with the lexicographical and legal problems encountered by the Centre during this phase as seen from a lawyer's perspective. On the lexicographical side the problems relate to demarcating the domains, determining a target group, the availability or lack of sources and indicating how the Afrikaans translation helps in establishing the correct meanings of terms. The legal problems encountered relate mostly to copyright, but brief reference is also made to the aspect of civilliability which might arise from the use of the completed dictionary.
Author Joost KistSource: Lexikos 9, pp 79 –88 (1999)More Less
Functional Aspects of Computerised Lexicography. The computerisation of lexicography has meant that traditional dictionaries are now supported, supplemented and - in some places - already supplanted by new electronic off- and online information carriers. The Woordenboek der Nederlandsche Taal (WNT) which was ""completed"" in 1998 and its electronic successors form a case study of these developments. In addition to a short descriptionption of the WNT project, this article also focuses on the functional aspects of computerised lexicography. Some of the more general aspects of information and knowledge technology are stressed, including the role of the user who needs to carry out his/her searches through the language banks of the future with the least possible effort.