
Full text loading...
Die vertaling van spore : dekonstruksie en die praktyk van vertaling
In this article I attempt to show that deconstruction and its practices should not be read as intimations towards plurality or relativism in translation, but should rather be utilised as a powerful analytical tool, a way of reading and writing with heightened awareness. In order to arrive at this conclusion, I discuss différance and the play of the trace in the context of the cont(r)act between two texts that are in a relationship of translation. I further argue that plurality as contained in Derrida's différance is not a directive, but that the translator has to be aware of the existence of plurality and to take into account that the reader also participates in and contributes to this plurality. <br>The key to an application of Derrida's theory is shown to be situated in the process rather than in the product of translation, and this process has to move beyond a hierarchical opposition of "original" and translation. I conclude that différance becomes not an obstacle or barrier to translation, but specifically that which, in making something untranslatable, creates the need for translation.
Article metrics loading...