1887

n Literator : Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies - An overview of the EtsaTrans machine translation system : compilation of an administrative domain

Volume 29, Issue 1
  • ISSN : 0258-2279
USD

 

Abstract


Die EtsaTrans-masjienvertalingstelsel word die afgelope vier jaar reeds aan die Universiteit van die Vrystaat ontwikkel. Dit is tans die enigste masjienvertalingstelsel in Suid-Afrika wat vir gespesialiseerde (nie-algemene) vertalingsdoeleindes ontwikkel word. In hierdie uiteensetting word die program na gelang van sy ontwikkelingsfases beskryf en word daar oor die huidige verrigtingsvlakke verslag gegee. Ons kyk na die uitsette, databasisgrootte en die toekomstige inkorporering van 'n woordsoortetiketteerder en woordstamherkenner om die program se linguistiese werkverrigting te verbeter. Ons doel is nie om alle tipes tekste te kan vertaal nie, maar wel om in 'n gespesialiseerde domein te werk wat die stelsel in staat sal stel om dokumente van 'n repeterende aard te vertaal. Dit sal vertalers vrystel om tyd aan minder repeterende tekste te wy. Deur die aard van die taalgebruik in sulke repeterende dokumente in die databasis vas te vang, is ons in staat om 'n gestandaardiseerde taalgebruik vir die gespesialiseerde domein te skep.

The EtsaTrans machine translation system has been in development at the University of the Free State for the last four years and is currently the only machine translation system being developed in South Africa for specialised and non-general translation needs. The purpose of this exposition is to present the program through its phases of development, and to report on current levels of performance. We analyse the output, the size of the database, and then propose the future implementation of a part of speech tagger and word stemmer into the program to improve its linguistic performance. Our goal with the system is not to translate all types of document, but to work in a specialised domain that will allow the system to translate documents that are repetitive in nature. This will enable translators to spend more time on non-repetitive subject matter. By capturing the nature of the language of such repetitive documents in the database, we are able to create a standardised language usage for the specialised domain.

Loading full text...

Full text loading...

Loading

Article metrics loading...

/content/literat/29/1/EJC61999
2008-04-01
2017-05-25

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error