1887

n Literator : Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies - To map across from one language to another : J.M. Coetzee's translation of : original research

USD

 

Abstract

This article examined Coetzee's translation of Wilma Stockenström's novel as . Firstly, I defined literary translation and then I have analysed and compared the two texts to show examples of equivalence. Subsequently I also established how Coetzee managed to circumvent the poetic style of the original source text (ST). The novel is written in a dense poetic style and the translator has to be cognisant of it.


Hierdie artikel het Coetzee se Engelse vertaling van Wilma Stockenström se roman ondersoek. Daar is eerstens gefokus op die konsep literêre vertaling in die algemeen. Daarna is Coetzee se teks ontleed om vas te stel in hoeverre hy aan die oorspronklike teks getrou gebly het of hoe hy sekere aspekte omseil of omskryf het deur die oorspronklike teks te herskryf of sy eie variant te skep. Die vertaling van hierdie roman is 'n uitdaging aangesien dit in poëtiese prosa geskryf is; iets wat die vertaler deurentyd in gedagte hou.

Loading

Article metrics loading...

/content/literat/34/1/EJC141160
2013-01-01
2016-12-08
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error