1887

oa Litnet Akademies : 'n Joernaal vir die Geesteswetenskappe, Natuurwetenskappe, Regte en Godsdienswetenskappe - Afrikaners is nostalgierig : Afri-Frans as vertaling van identiteit : geesteswetenskappe

 

Abstract

Hierdie artikel fokus op die betekenis, in identiteitsterme, van die onlangse Afri-Frans-projek. word as deel van die nostalgie-genre in die Afrikaansgesinde musiekbedryf gesien, en die vertaalkundige dimensie van Afri-Frans, wat die vertaling van 'n aantal liedjies van Afrikaans na Frans behels, word binne hierdie "nostalgie" geïnterpreteer as wisselwerking, deur middel van vertaling, van taal en verskeie aspekte van identiteit. Binne die raamwerk van 'n polisistemiese benadering tot vertaling, waarin klem gelê word op die vertalingshandeling as primêr gemoeid met die doelteks (doelkultuur), bevind die studie juis dat daar wat Afri-Frans betref nie werklik sprake is van 'n doelgerigte benadering nie. Inteendeel, die sogenaamde doelgerigtheid is eerder 'n voorwendsel vir 'n brongerigtheid ("terug" na Afrikaans), waardeur verskeie identiteitsaspekte rakende Afrikaans belig word wat in 'n mindere of meerdere mate, op 'n dieper vlak as die ooglopende "nostalgie" van die liedjies, te doen het met die idee van identiteitsverlies (verlies van taal, verlies van land), en waarin die vertaler na vore kom as vertaler van (eie) identiteit. Kernbegrippe in hierdie verband is die idee van etnisiteit as 'n verbeelde, voorgestelde identiteit, en taal wat 'n versinnebeelde, simboliese funksie binne die identiteit verrig. Die gevolgtrekking is dat Afri-Fransin wese 'n poging is van 'n spesifieke etniese groep, die Afrikaner, om, via die vertaling na die Franse "doel"-taal, maar wat in werklikheid 'n (verlore) brontaal is, "met nuwe oë te kyk" (in die woorde van die projek se inisieerder), nie soseer na ou bekende liedjies nie, maar na die Afrikaner se verhouding met (verlore) taal en land. Benewens die inisieerder en vertaler, speel ook die kunstenaar (sangeres) 'n kernrol in die verwoording van hierdie vertaalde (verbeelde) identiteit.


This article is about a recent South African translation project involving translation from Afrikaans into French. In 2009 a music CD, , was released in South Africa, comprising a number of well-known Afrikaans songs that had been translated into French. (Both the source and target languages are reflected in the title.) The commercial success of this release (40 000 sales within the space of a few months) and the general enthusiasm with which the project was received in the Afrikaans-speaking media and public, spawned a follow-up CD one year later, . In the process Afri-Frans also became the flagship of a wider project extending to translations of Afrikaans songs into Spanish and Italian, respectively marketed as (CD released in 2010) and (CD released in 2011).
Focusing specifically on the two French CD's, the article sees Afri-Frans as reflective of a nostalgia genre that is relatively well established, not only in Afrikaans popular music, but more broadly in popular music aimed at an Afrikaans-speaking market; hence the "nostalgierig" of the title (more or less literally "craving for nostalgia"), but which is also a pun, in Afrikaans, on "Afrikaners is plesierig" ("Afrikaners are merry / like having fun"). This approach draws strongly on a view expressed by Matthys Maree, instigator, producer and chief spokesperson for the project, namely that the translation of "our favourite music" in "world languages" makes it possible to hear "the same stories with new ears", thereby "giving new life to songs that have enriched our lives over the past decades". At the same time the article sets out to explore the Afri-Frans project as being a nostalgia for something far more than "the songs"; the translation into French of the Afrikaans songs reflects, in fact, nostalgia for a (lost) identity. It is in this sense, then, that the title draws attention to the notion of Afri-Frans as the translation of identity.

Loading

Article metrics loading...

/content/litnet/10/2/EJC141445
2013-08-01
2016-12-03
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error