1887

oa Litnet Akademies : 'n Joernaal vir die Geesteswetenskappe, Natuurwetenskappe, Regte en Godsdienswetenskappe - Van doekvoet na eendvoet : die vertaling van Afrikaanse romans in Frans : geesteswetenskappe

 

Abstract

Deur die eeue heen is en word vertalings van vertalings, of abbavertalings, gedoen, hoewel hierdie praktyk ongewens is en vertalers afgeraai word om vertalings te vertaal. Abbavertaling word meestal deur vertaalkenners geïgnoreer, tot so 'n mate dat daar nie eens 'n eenduidige term bestaan om daarna te verwys nie. Die ongewildheid van hierdie praktyk spruit hoofsaaklik uit die feit dat vertalings as flou weergawes van 'n bronteks geag word, en 'n vertaling van 'n vertaling is dug nog flouer. Verdere besware is dat foute van vertaling na vertaling oorgedra word, en dat 'n abbavertaler 'n bronteks moet vertaal wat reeds deur 'n ander vertaler geïnterpreteer en aangepas is vir 'n ander doelpubliek. Tog word abbavertalings steeds gedoen en 'n bestudeering van die Franse vertalings van Suid-Afrikaanse romans toon dat die meerderheid Afrikaanse romans uit hulle Engelse vertalings in Frans vertaal word. Hierdie artikel is 'n ontleding van die verskynsel van abbavertaling en bied 'n kort oorsig oor die vertaling van Afrikaanse romans in Frans. Ten slotte word alternatiewe oorweeg om Afrikaanse romans in Frans te laat vertaal.


A piggyback translation is a translation of a translation. It means that the source text of a translation is a translation itself. Sometimes there is more than one intermediate text involved in the process, for example a Chinese translation of Hans Christian Andersen's fairy tales were done from the Japanese translation of the English translation of the German translation of the Danish text.
Since the dawn of translation translators have been doing piggyback translations, yet this practice is very unpopular - translators don't want to do it and scholars seem to ignore it, so much so that only rarely mentioned in encyclopaedias or journals devoted to translation and there does not exist a single, uniform term to refer to it. During my research I have come across and . None of these terms seems to be ideal because some of them can also refer to other translation practices while others are rather obscure and are not used very often. In this abstract I will use the term translation. It is the English version of the Afrikaans term I used during my doctoral research, namely "abbavertaling" (thus adding yet another term to the terminology pool).

Loading

Article metrics loading...

/content/litnet/12/1/EJC172669
2015-04-01
2016-12-06
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error