1887

oa Litnet Akademies : 'n Joernaal vir die Geesteswetenskappe, Natuurwetenskappe, Regte en Godsdienswetenskappe - Oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se

 

Abstract

Hierdie artikel sal sekere oënskynlik vreemde vertaalkeuses in Breyten Breytenbach se (2009) deskriptief ontleed. Reeds met die eerste oogopslag is dit duidelik dat Breytenbach nie met vertaling in die konvensionele sin van die woord besig is nie - so word "donker" en "modder" in gedig 1 byvoorbeeld respektiewelik as "danker" en "madder" vertaal. Die oogmerk van hierdie artikel is om agter die spreekwoordelike kap van die byl van hierdie vertaalkeuses te kom. Jacques Derrida se werk oor vertaling sal as teoretiese raamwerk vir die ondersoek dien. Verder sal oortekening as 'n alternatiewe vertaalstrategie in geïdentifiseer en deskriptief ontleed word om sodoende die tradisionele opvatting van vertaling as die oordrag van betekendes uit te brei.


Breyten Breytenbach's collection of poems includes what he calls "transformed [Afrikaans] variations" of twelve poems by the Palestinian poet Mahmoud Darwish. Breytenbach "transformed" English and French translations of these twelve poems into Afrikaans "variations", and then proceeded to selftranslate these variations into English. This article attempts to make sense of these seemingly odd selftranslations. Several factors limit the signifying freedom translators have under normal production circumstances: a translator is usually judged on her ability to keep the signifieds of a source text intact in the target text. This is also why meaning equivalence is often used to evaluate a translation's success. This article challenges the sole use of meaning equivalence as a yardstick for the evaluation of translated texts by investigating the alternative translation strategy which Breytenbach employs in oorblyfsel/voice over, a strategy which I have termed (retracing). Not only do I argue that Breytenbach's "odd" translation decisions make sense only when read in terms of this strategy of "oortekening", but I also come to the conclusion that the traditional conception of translation (a conception of translation as the transporting of signifieds from one system of signs to another) should be extended to also accommodate translation strategies such as

Loading

Article metrics loading...

/content/litnet/8/2/EJC62292
2011-08-01
2016-12-02
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error