n Mousaion - The localisation of the EtsaTrans translation programme for the University of the Free State Library and Information Services
|Article Title||The localisation of the EtsaTrans translation programme for the University of the Free State Library and Information Services|
|© Publisher:||UNISA Press|
|Author||H.C. Lombard and J.A. Naude|
|Publication Date||Jan 2009|
|Pages||51 - 74|
|Keyword(s)||Corpus-based machine translation, EtsaTrans translation programme, Example-based machine translation, Machine translation and University of the Free State|
Following the implementation of the language policy of the University of the Free State (UFS), problems were identified in terms of cost and time efficiency in compiling and managing the agendas and minutes of meetings of the executive committee of the executive management. A possible solution entailed the use of the prototype of the EtsaTrans translation programme for machine translation used for translating the agendas and minutes of meetings at the UFS. This article describes the EtsaTrans translation programme, which is a hybrid example-based machine translation system that uses a corpus and word list to translate a document from one language into another. The development of a domain-specific library corpus and word list, which was compiled from the minutes and agendas of the Library and Information Services, is discussed. The article further discusses the use of corpora and word lists as translation aids in the translation of selected texts. Minutes of meetings as translated by the EtsaTrans translation programme are compared with the same minutes as translated by both an inexperienced and an experienced translator in terms of content, coherence, idiomatic use of language and technical aspects.
Article metrics loading...