1887

n Literator : Journal of Literary Criticism, Comparative Linguistics and Literary Studies - Freedom and culture in Maphalla's translation of Kipling's 'If' into Sesotho : original research

Volume 35, Issue 1
  • ISSN : 0258-2279
USD

 

Abstract

A translation is generally regarded as a transportation of the message from one text into another such that, in prototypical cases, the content of the original or source text is preserved in the target text. Any translation reflects language and cultural contact. It is the effect of a mapping of one language onto another and of one culture onto another. In both cases, it involves a selection of counterparts. Traditionally, translation is thought of as establishing equivalence between the original text and the translated one. This article explores the notion of equivalence and the closely linked but conflicting principles of fidelity and freedom in translation theory and practice. The issues involved in practical translation stem from a critical selective combination of freedom or fidelity on the part of the translator. Manipulation of either may lead to certain problems. Kipling's poem 'If' is a didactic poem meant to give encouragement. It serves as a motivation as manifest in several traits of a good leader. Maphalla took the initiative to translate Kipling's poem 'If' into Sesotho. This article addresses the idea that the translator's task is not only to convey Kipling's ideas but also to render his style in such a way as to make the translation road smooth to a native speaker of the target language, which in this case is Sesotho. This article also advocates greater freedom for the translator, based on Derridean theory that offers the translator more freedom.


Daar word algemeen aanvaar dat vertaling die oordrag van 'n boodskap van een teks na 'n ander is sodat die inhoud van die oorspronklike of die bronteks in prototipiese gevalle in die vertaalde teks bewaar word. Enige vertaling weerspieël taal- en kultuurkontak, omdat die een taal en een kultuur oor 'n ander taal en kultuur geskuif word. In beide gevalle behels dit die kies van ekwivalente. Die tradisionele beskouing is dat ekwivalensie tussen die oorspronklike en vertaalde teks daargestel word. Hierdie artikel verken die begrip ekwivalensie en die nabyverwante, maar teengestelde beginsels van getrouheid en vryheid in vertaalteorie en praktyk. Die kwessies verbonde aan praktiese vertaling spruit uit 'n kritiese selektiewe kombinasie van vryheid en getrouheid deur die vertaler. Manipulasie van óf die een óf die ander, kan tot sekere probleme lei. Kipling se gedig 'If' is 'n didaktiese gedig wat dit ten doel het om aanmoediging te gee. Dit dien as motivering ten opsigte van verskeie kenmerke van 'n goeie leier. Maphalla het die inisiatief geneem om Kipling se gedig 'If' in Sesotho te vertaal. Hierdie artikel betoog dat die vertaler se taak nie slegs is om Kipling se idees oor te dra nie, maar ook om sy styl sodanig weer te gee dat die vertaling vir 'n spreker van die teikentaal, Sesotho in hierdie geval, natuurlik sal klink. Hierdie artikel pleit ook vir meer vryheid vir die vertaler, uitgaande van die Derrideaanse teorie wat die vertaler meer vryheid vir vertaling bied.

Loading full text...

Full text loading...

Loading

Article metrics loading...

/content/literat/35/1/EJC149591
2014-01-01
2016-12-09

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error