- Home
- A-Z Publications
- Journal of Northwest Semitic Languages
- Previous Issues
- Volume 35, Issue 1, 2009
Journal of Northwest Semitic Languages - Volume 35, Issue 1, January 2009
Volumes & Issues
-
Volume 46 (2020)
-
Volume 45 (2019)
-
Volume 44 (2018)
-
Volume 43 (2017)
-
Volume 42 (2016)
-
Volume 41 (2015)
-
Volume 40 (2014)
-
Volume 39 (2013)
-
Volume 38 (2012)
-
Volume 37 (2011)
-
Volume 36 (2010)
-
Volume 35 (2009)
-
Volume 34 (2008)
-
Volume 33 (2007)
-
Volume 32 (2006)
-
Volume 31 (2005)
-
Volume 30 (2004)
-
Volume 29 (2003)
-
Volume 28 (2002)
-
Volume 27 (2001)
-
Volume 26 (2000)
Volume 35, Issue 1, January 2009
-
Die perikope vom "Neuen Bund" (Jer 31:31-34) im Masoretischen und Alexandrinischen Jeremiabuch. Zu Adrian Schenkers these von der "Theologie der drei Bundesschlüsse"
Author Hermann-Josef StippSource: Journal of Northwest Semitic Languages 35, pp 1 –25 (2009)More LessThe Book of Jeremiah has come down to us from antiquity in two differing versions, the Masoretic edition and a shorter one, represented mainly by the Septuagint. Today most scholars consider the latter text form as a witness to an older stage of growth of the book. Proceeding from this basis, which is shared by the present writer, Adrian Schenker recently advanced the theory that the older version of the Book of Jeremiah champions a peculiar ''theology of the three covenant-makings'', most clearly spelt out in the Septuagint Vorlage of the pericope of the ''new covenant'' Jer 31:31-34 (LXX 38:31-34), but expunged from the Masoretic edition for its boldness. The following article argues that if the Septuagint text is treated with the necessary regard to method, Schenker's conclusions must be met with skepticism.
-
Traces of Deuteronomic influence in the Septuagint : a text-critical analysis of Exodus 33:1-6
Author Hans AusloosSource: Journal of Northwest Semitic Languages 35, pp 27 –44 (2009)More LessBecause of the similarities in vocabulary and style between the book of Deuteronomy and Exod 33:1-6, literary-critical scholarship usually considers this passage to be composed by a deuteronom(ist)ic author or redactor. The present contribution contends that the first translators of the Hebrew Bible - the Septuagint (LXX) - or their Vorlage, were already aware of this relationship. This becomes obvious in the fact that the (Vorlage of) Exod 33:1-6 harmonises with deuteronom(ist)ic phraseology on several occasions. As such, the text-critical analysis of Exod 33:1-6 demonstrates that - with respect to decisions involved in redactional criticism of Old Testament texts, specifically from the perspective of the question regarding the presence of socalled deuteronom(ist)ic characteristics - one must always take into account the possibility of harmonisation and / or harmonising interpolations.
-
Toward an LXX hermeneutic
Author Randall X. GauthierSource: Journal of Northwest Semitic Languages 35, pp 45 –74 (2009)More LessAssuming the Septuagint translators were attempting to communicate their Semitic source to a new audience, this article considers relevance theory for its hermeneutical import. Interacting with the insights of Ernst-August Gutt, it is suggested that the LXX achieves its relevance as an act of communication (the target text) about another act of communication (the source text), i.e. as a higher order act of communication. Such relevance may be achieved by (a) replicating the stimulus of the original (''what was said''), or (b) by producing an interpretation of the original (''what was meant''), with gradations in between. In any case, the translator would have been attempting to offer an interpretation of the source. Hermeneutical and exegetical implications are discussed in light of these issues.
-
Interactive network graphs of biblical Hebrew data
Authors: J.H. Kroeze, Theo J.D. Bothma, Machdel C. Matthee, Ockert C. Kruger and Jan C.W. KroezeSource: Journal of Northwest Semitic Languages 35, pp 75 –95 (2009)More LessKnowledge workers, including Biblical Hebrew computational linguists, should look into the possibilities offered by graphical visualisation techniques to allow explorative investigation of available linguistic data, since this may prompt new hypotheses, which may then be examined in more traditional, empirical ways. This article experiments with two-dimensional and three-dimensional implementations of interactive network graphs to enable dynamic, ''what-if'' investigations, using semantic-role data from Genesis 1:1-2:3, marked up in XML.
-
The divine title 'Fisherman' in Jeremiah 16:16
Author Sang Youl ChoSource: Journal of Northwest Semitic Languages 35, pp 97 –105 (2009)More LessThis article proposes that the Heb. דיגים 'fishermen' in Jer 16:16 can be interpreted as the divine title of Yahweh's lesser deities. Such a proposition can be supported with extra-biblical Semitic evidence. The term 'fishermen' is used as the divine title in Ugaritic as well as Akkadian texts. Thus Heb. דיגים is regarded as the divine title which describes the belligerent character of the agent deities of Yahweh.
-
The social sciences and ''foreignizing,'' functional equivalence Bible translation : review article
Author Ernst R. WendlandSource: Journal of Northwest Semitic Languages 35, pp 107 –129 (2009)More LessThis review article is written with general reference to a recently published collection of essays dealing with ''the social sciences and biblical translation'' (Neufeld 2008b) and with special reference to the first essay on ''foreignizing translation'' by Rohrbaugh. There is no doubt that a study of the social sciences is essential as background preparation for any type of translation of the Scriptures, whether more or less literal/free in nature. However, it is necessary to correct or to clarify some of the notions of modern translation theory and practice that this volume seems to propound, particularly in Rohrbaugh's contribution. I also suggest that the latter's concept of a ''foreignizing'' translation might be usefully combined with a ''functional equivalence'' approach to produce a version that can satisfy many contemporary target audiences, no matter what the language and culture concerned. For an Old Testament example, I briefly refer to the conceptualisation and translation of בךית in the Chewa language of Malawi and Zambia.
-
Proverbi nuova versione, introduzione e commento (I libri primo testamento biblici 22), M. Cimoso : book review
Author Johann CookSource: Journal of Northwest Semitic Languages 35 (2009)More LessThis volume in the Italian series I libri biblici contains a new Italian translation of, an introduction to and a commentary on the Hebrew version of Proverbs. The book is divided into three parts, of which the third part contains the theological message, as Cimoso sees it.