1887

n In die Skriflig - Leë plekke in die literatuur en Bybelvertaling : research article

Volume 36, Issue 3
  • ISSN : 1018-6441
  • E-ISSN: 2305-0853

Abstract


Texts and sentences contain empty spaces which have to be filled by readers in the construction of meaning. The way in which these spaces are filled is not completely arbitrary. Readers fill them on the basis of the textual context and/or their own field of reference. There are thus limits and constraints of interpretation. The purpose of empty spaces is to involve the reader actively in the process of interpretation and the generation of meaning. Translators should therefore be careful to fill the empty spaces of the original text. Only in cases where it is absolutely unclear how they should be filled can the translator assist the reader in filling them. One such example is Galatians 2:4. By filling most of the empty spaces, the translators of the 1983 Afrikaans translation weakened the communication function of the text. Examples are Ephesians 1:3-14, Romans 5:12-17 and Galatians 2:6. On the other hand, the 1983 translation is much more intelligible and accessible to the everyday reader than its predecessors. The solution for a possible new Afrikaans translation lies somewhere between the 1933 / 1953 and the 1983 translations.


Tekste en sinne bevat leë plekke, wat deur die leser gevul moet word in die konstruksie van betekenis. Die wyse waarop die leë plekke ingevul word, is nie volkome arbitrêr nie. Lesers vul dit in op grond van die tekstuele konteks en/of hulle eie verwysingsveld. Daar is dus grense en beperkinge in interpretasie. Die doel van leë plekke is om die leser aktief betrokke te kry by die interpretasieproses en die generering van betekenis. Vertalers moet dus versigtig wees om leë plekke in die oorspronklike teks te vul. Slegs wanneer dit absoluut onduidelik is hoe die plekke gevul moet word, kan die vertaler die leser help om hulle te vul. Een voorbeeld hiervan is Galasiërs 2:4. Deur die meeste leë plekke te vul, het die vertalers van die 1983-Afrikaanse vertaling die kommunikatiewe funksie van die teks verskraal. Voorbeelde is Efesiërs 1:3-14, Romeine 5:12-17 en Galasiërs 2:6. Aan die ander kant is die 1983-vertaling meer verstaanbaar en toeganklik vir die gewone leser as sy voorgangers. Die oplossing vir 'n moontlike nuwe Afrikaanse vertaling is geleë tussen 1933 / 1953 en 1983-vertalings.

Loading full text...

Full text loading...

Loading

Article metrics loading...

/content/skrif/36/3/EJC107937
2002-09-01
2019-12-09

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was a Success
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error